Canción tradicional mapuche
Escucha la siguiente canción de saludo y luego observa el texto de la canción original y su traducción.
¿Qué llama tu atención?
Seguramente encontrarás que una sola idea está resumida en una sola palabra. Por ejemplo: ¿estás bien? (kümelekaimi), estoy bien (kümelekan).
Y que en el saludo se repite dos veces la misma palabra: mari mari.
En la canción se utiliza el término "hermano" (peñi) y "hermana" (lamien). En el pensamiento indígena estos términos no se refieren a los lazos familiares sino a la hermandad como seres habitantes de la Tierra.
La lengua mapuche se ha mantenido oralmente por generaciones, a diferencia de otras que lo hicieron también mediante los registros escritos. Por lo tanto, para sus practicantes es muy importante el énfasis y la expresión en el habla para poder comunicarse.
Te invitamos a que la cantes con tus compañeros buscando en qué lugares se acentúan las palabras mapuches de la canción.
Lengua mapuche | Traducida al español |
Mari mari peñi Mari mari lamien Mari mari peñi Mari mari lamien Kümelekaimi Inche ka, kümelekan Kümelekaimi Inche ka, kümelekan |
Te saludo hermano Te saludo hermana Te saludo hermano Te saludo hermana ¿Estás bien? Yo igual, estoy bien ¿Estás bien? Yo igual, estoy bien |